Agenzie di traduzioni in olandese

La lingua olandese è parlata da circa 23 milioni di persone, principalmente nei Paesi Bassi e in Belgio, in particolare nella zona delle Fiandre, dove prende il nome di fiammingo, ma anche in piccoli Stati del Centro America e in Africa centrale, dove ha dato vita all’afrikaans, una lingua a sé stante ma con molti elementi in comune con l’olandese.

L’Olanda è uno dei Paesi europei più all’avanguardia: presenta un alto tenore di vita e di salute, un ottimo livello economico e attente politiche civili. L’economia olandese è florida e variegata, tanto che sono sempre di più le imprese che puntano al mercato olandese. Infatti, trattandosi di un terreno fertile per lanciare il proprio business, sempre più aziende italiane necessitano di un attento e meticoloso lavoro di traduzione olandese-italiano e italiano-olandese.

Traduttori madrelingua professionali

Quando si richiede una traduzione olandese-italiano di un testo specialistico, occorre fare un lavoro di grande attenzione e precisione. Infatti, tutti i documenti a carattere scientifico, legale, informatico, medico-farmaceutico o tecnico devono essere tradotti attraverso un lavoro professionale, che sappia rispettare il contenuto, mantenendo inalterata la terminologia specifica di settore. Se, dunque si richiede la traduzione in olandese di un atto di compravendita, sarà necessario affidare il documento ad un traduttore legale, esperto del campo, così come un manuale d’istruzioni prodotto verrà assegnato ad un traduttore tecnico.

Per questo, oltre ad essere madrelingua olandese, il traduttore che si approccia ad un contenuto specialistico dovrà avere anche le giuste competenze nel settore di riferimento. È sulla base di tale criterio che le agenzie di traduzione selezionano i propri collaboratori professionisti di alto livello. Il project manager delle agenzie ha proprio questo compito: interfacciarsi col cliente per capirne le esigenze, scegliere il traduttore olandese-italiano o italiano-olandese più idoneo a soddisfarle e mediare il loro rapporto fino al completamento del progetto.

I servizi linguistici in olandese

Le agenzie di traduzioni olandesi professionali danno la possibilità al cliente di usufruire di tutta una serie di servizi linguistici diversificati. Ad esempio, per un testo a scopo pubblicitario, è molto importante curare anche la forma, che può influenzare notevolmente il successo del messaggio trasmesso. Dunque, è molto importante che l’agenzia non si limiti solamente a tradurre il contenuto di un testo ma che adatti anche l’impaginazione, rendendolo unico e accattivante. Ecco perché, i team delle agenzie sono composti anche da grafici professionisti, in grado di usare gli strumenti più all’avanguardia.

Oltre a questo, è molto importante anche poter usufruire del servizio della localizzazione dei testi, in modo da adattare i contenuti alle sfumature culturali del pubblico cui sono destinati. Infine, quando ci si rivolge ad un’agenzia è bene assicurarsi anche che questa collabori con i correttori di bozze e i revisori esperti, ovvero, professionisti in grado di rendere la traduzione impeccabile sia a livello sintattico che grammaticale.

Traduzioni giurate in olandese

Un discorso a parte va fatto, invece, per le traduzioni giurate italiano-olandese e le traduzioni giurate olandese-italiano. Al giorno d’oggi, tutte le migliori agenzie di traduzioni si avvalgono di traduttori professionisti di lingua olandese con esperienza ventennale nel settore legale, in grado di occuparsi, non solo della traduzione dei documenti, ma anche delle procedure burocratiche di validazione legale in Tribunale.

In questo settore specifico, la tempestività è fondamentale perché molto spesso si necessita dei documenti in modo urgente. Questo è il motivo per cui una traduzione giurata in olandese o dall’olandese di un certificato o di un qualsiasi altro documento viene consegnato, generalmente, nell’arco di 2 o 3 giorni al massimo.

Le traduzioni giurate in olandese devono essere effettuate per i documenti (certificati, atti, sentenze, ecc.) che devono essere presentati all’estero in forma legale. La stessa procedura deve essere applicata per i documenti esteri da presentare alle autorità in Italia. Le traduzioni giurate italiano-olandese oppure dall’olandese all’italiano vengono richieste principalmente per effettuare:

  • iscrizione presso le scuole
  • iscrizione presso l’università
  • richiesta di residenza
  • assunzioni di lavoro
  • matrimonio o divorzio
  • sentenze da depositare

I traduttori giurati sono professionisti del settore legale e giuridico, generalmente iscritti presso i Tribunali, che operano grazie ad attestati professionali e alle Lauree in lingue e che hanno esperienze pluriennali nel settore legale. Il loro lavoro, infatti, non consiste solamente nel tradurre un testo, bensì si occupano anche di depositare un verbale di giuramento in Tribunale, al fine di rendere valido legalmente il documento tradotto.